Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тӹрвӹ тӹрешӓт нӓлӓш агыл

  • 1 тӹрвӹ тӹрешӓт нӓлӓш агыл

    Г.
    даже не упоминать про кого-что-л., не раскрывать рта о чём-л.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    тӱрвӧ

    Марийско-русский словарь > тӹрвӹ тӹрешӓт нӓлӓш агыл

  • 2 тӹрвӹ тӹреш нӓлӓш агыл

    Марийско-русский словарь > тӹрвӹ тӹреш нӓлӓш агыл

  • 3 тӱрвӧ

    тӱрвӧ
    Г.: тӹрвӹ
    1. губа; кожная складка, образующая край рта

    Кӱшыл тӱрвӧ верхняя губа;

    тӱрвӧ гыч шупшалаш поцеловать в губы;

    тӱрвым важык ышташ скривить губы.

    Тӱрвӧ кӱжгӧ, мӱшкыр вичкыж. Калыкмут. Губы толстые, живот тощий.

    (Ванька) тӱрвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Ванька, надув губы, смотрит на людей.

    2. в поз. опр. губной; губы, губ, относящийся к губам

    Тӱрвӧ тӱс цвет губ;

    тӱрвӧ чия губная помада.

    Ӱдыр тӱрвӧ лукшо дене шыргыжале. В. Дмитриев. Девушка улыбнулась уголками губ.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тӱрвӧ

  • 4 тӱрвӧ

    Г. тӹ́рвӹ
    1. губа; кожная складка, образующая край рта. Кӱ шыл тӱ рвӧ верхняя губа; тӱ рвӧ гыч шупшалаш поцеловать в губы; тӱ рвым важык ышташ скривить губы.
    □ Тӱ рвӧ кӱ жгӧ, мӱ шкыр вичкыж. Калыкмут. Губы толстые, живот тощий. (Ванька) тӱ рвыжым овартен, калык ӱмбак онча. М. Шкетан. Ванька, надув губы, смотрит на людей.
    2. в поз. опр. губной; губы, губ, относящийся к губам. Тӱ рвӧ тӱ с цвет губ; тӱ рвӧ чия губная помада.
    □ Ӱдыр тӱ рвӧ лукшо дене шыргыжале. В. Дмитриев. Девушка улыбнулась уголками губ.
    ◊ Тӱ рвым куптырташ (чумырташ) надувать, надуть (букв. сморщить) губы; обижаться, обидеться; выражать (выразить) недовольство. Уховын тетрадьым нале. Почо. Лостык покшелне ик мут: “Мардеж”. Венцов тӱ рвыжым куптыртыш. “Ончыко”. Он взял тетрадь Ухова. Открыл ее. В середине страницы одно слово: “Ветер”. Венцов надул губы. Тӱ рвым суралаш заткнуть (зажать) рот; молчок, молчать (букв. запереть губы). Мом ужат, колат – тӱ рвет суралыме лийже. К. Васин. Что видишь, слышишь – заткни рот. Тӱ рвым тушкалташ пригубить (пробуя что-л.); прикоснуться губами. Подыл, кеч тӱ рветым тушкалте. В. Иванов. Хлебни, хоть пригуби. (Иктаж-кӧ н) тӱ рвым шӱ ралташ умаслить кого-л. чем-л.; дать взятку (букв. помазать губы). Мыланна тӧ ран тӱ рвыжым шӱ ралташ нимо дене. А. Березин. Нам нечем умаслить чиновника. Тӹ рвӓ -тӹ рвӓ ӹ лӓш Г. жить в любви, согласии, душа в душу (букв. губа к губе жить). Тӹ рвӹ тӹ реш(ӓ т) нӓлӓ ш агыл Г. даже не упоминать про кого-что-л., не раскрывать рта о чем-л. Тӹ рвӹ жӓт вӓш ак пиж Г. очень радуется (букв. даже губы не смыкаются).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱрвӧ

  • 5 чӹм

    I
    Г.
    перерыв, остановка

    Чӹм лиӓш агыл не останавливаться (не прекращаться).

    Шонгы Опак самосадкым шӹкштӓ чӹм лиде. Н. Ильяков. Старый Опак без перерыва дымит самосадкой.

    II
    Г.
    чувство, чувствительность; способность ощущать, воспринимать; состояние, в котором человек способен сознавать окружающее

    Миколайын цилӓ чӹмжӹ ямын. Н. Ильяков. Миколай потерял всякое чувство.

    (Ольошын) чӹмжӓт вӓк кодде, тӹдӹ койкаш лыпшалт вазы. В. Петухов. Ольош совсем лишился чувств (букв. у Ольоша совсем не осталось чувств), он упал на койку.

    Г.
    подр. сл. – подражание чириканью, щебетанию воробьёв: чирик

    Оравивлӓ олмавушкы погынат иквӓреш, саслат: чӹм дӓ чӹм. Воробьи слетаются на яблоню, кричат: чирик да чирик.

    Марийско-русский словарь > чӹм

  • 6 чӹм

    I Г. перерыв, остановка. Чӹм лиӓш агыл не останавливаться (не прекращаться).
    □ Шонгы Опак самосадкым шӹкштӓ чӹм лиде. Н. Ильяков. Старый Опак без перерыва дымит самосадкой.
    II Г. чувство, чувствительность; способность ощущать, воспринимать; состояние, в котором человек способен сознавать окружающее. Миколайын цилӓ чӹ мжӹ ямын. Н. Ильяков. Миколай потерял всякое чувство. (Ольошын) чӹмжат вик кодде, тӹдӹ койкаш лыпшалт вазы. В. Петухов. Ольош совсем лишился чувств (букв. у Ольоша совсем не осталось чувств), он упал на койку.
    III Г. подр. сл. – подражание чириканью, щебетанию воробьёв: чирик. Оравивлӓ олмавушкы погынат иквӓреш, саслат: чӹм дӓчӹм. Воробьи слетаются на яблоню, кричат: чирик да чирик.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чӹм

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»